понеділок, 13 серпня 2012 р.

Нові старі слова в українській мові

Часто, читаючи різноманітну літературу російською мовою, мимоволі задаюся думкою, що не можу відшукати відповідника до російського слова в українській. Згодом, через деякий час, такі слова самі трапляються мені у різноманітних творах, текстах, інколи на форумах та навіть серед коментарів користувачів Мережі. В цьому блозі розповсюджуватиму свою власну думку і
так би мовити свій власний "діалект" чи то "говір" української мови. Тобто в жодному разі не зазіхаю на думки авторитетних філологів сучасності, але так би мовити намагаюсь розширити ужиток української мови шляхом залучення у повсякденне мовлення різноманітних слів-синонімів, які нами - носіями мови не вживаються. 
От наприклад - основа життя всіх теплокровних? Питання не чітке. Гаразд - одразу відповідь. Якщо наголошується на теплокровних, то основа їхнього життя - червонокрівці або еритроцити. Чудово! Знав раніше, що еритроцити - червоні кров'яні тільця, але створити одне слово-синонім іншомовному запозиченню не додумувався. 
Також власна мова відчувається найкраще так би мовити "на стику мов". Тобто, вивчаючи подібні мови (англійська/німецька, чеська/польська) починаєш використовувати, несвідомо, слова з іншої мови. От в українській "камера" - це або морозильна камера, або відеокамера або в'язниця. Англійською це фотоапарат. А якщо англомовним сказати "фотоапарат" маючи на увазі фотоапарат, то фонетично вони зрозуміють, а от семантично вже ні. Це для них два окремих слова. В нас же для фото є своє слово - світлина, яке всіма в Україні почало розумітися з розповсюдженням україномовних пакетів операційної системи Windows, або просто Вінди (а от в польські "winda" - це ліфт). Повертаємося до фотоапарату. Так от логічно було його назвати "світлинотвір". Саме це слово навіть є коротшим за фотоапарат. Але й так всі промовляють "фотик".
Мені особисто хочеться провести реформу української мови і перекласти нею багато інформаційних джерел, які нас доступні в основному російською. От цікаво, як себе почуває англієць, рідна мова котрого ПОВНІСТЮ задовольняє його інформаційні потреби? В нього навіть немає такого поняття - "якщо немає англійською - буде українською". Це навіть смішно. В нашому випадку ні. Але все змінюється і цей блог є мільярдною частинкою цих глобальних змін у нашій мові. Виростимо дерево української мови так, щоб за потреби воно давало прохолоду, було миле оку здалеку і потужне зблизька, а його крона огорнула би всіх її носіїв та творців! 
  

Немає коментарів:

Дописати коментар